Friday , September 17 2021

l'affront linguistique de Netflix au Mexique



Le Film du Mexicain Alfonso Cuaron en sorti en Espagne accompagné de sous-titres traduisant l'espagnol local en espagnol "neutre", provoquant une polémique des deux côtés de atlantique.

About Sandrine Morel Publie aujourd'hui à 03h51, which is à jour at 03h51

Temps de Lecture 4 min.

Article réservé aux abonnés

LETTRE DE MADRID

Traduire "mamá" about "madre", "usdes" about "vosotros", "enoyarse" for "enfadarse", "vengan" for "venids" or other petites pâtisseries mexicans "Gansitos" about biscuits apéritifs au fromage espagnol "Ganchitos" . To save money and bon nombre de spectateurs et le réalisateur lui-même. Voilà, en ressumé le bilan de disténcia de Netflix et des distieturs espagnols de sous-titrer le film du Mexicain Alfonso Cuarón, Rome, de l'espagnol … à l'espagnol.

Depuis qu'elle a été relayée le le quotidien El Pais, il ya une semaine, la polémique a pris de l'ampleur en Espagne ou le film sacré le Lion d'Or au Festival de Venise to the courne de deux Golden Globes, est cà l'affiche dans cinq salles de cinéma depuis le 5 décembre In 2018, we will be pleased to announce the launch of the Netflix on the 14th of December.

A la mi-décembre, we will meet with Jordi Soler as a critic and publisher of the premiere of the critiquer for broadcasting on Twitter and on the subject of film titles and films on the 'Neutre', qualifiant de "Paternal, offensante et profondément provinciale". Installé à Barcelone, I've been featured on the movie en version with a titrée au cinéma and in the eu d'autres choix supérieure de l'encyclopaedia, you will find the symbole d'une forme de colonialism »Linguistique.

Lire aussi "Rome": splendide récit in inteli d'une enfance mexicaine

Le Réalisateur Alfonso Cuaron on 8 January in New York for an invitation to the Rétrospective de Son inaugurated, en estimant le sous-titrage "Offensant pour le public espagnol". "La couleur, la texture et l'empathie fonctionnent sans les sous-titres, a-t-il ajouté, impressionment contrarié, à l'agence de presse EFE. Moi j'adore voir, en tant que Mexicain, le cinéma [de l’Espagnol] Almodovar et je n'ai pas besoin de sous-titres en Mexicain pour le comprendre. »

Madeleine de Proust

The décision of the décision est d'ensemble plus the surprenante que les espagnols ont longtemps été bercés for l'accent mexicain. Cette prononciation chantante, c'est and peu la madeleine de Proust de tous ceux qui ont plus de 40 ans. Enjoy the transport of the enfants, the quand la majorité des dessins animés qu'ils voya ent a la télévision étaign doubleses de Mexico. A commencer about les movies de Walt Disney; Enjoy the souventnement of the charming quest that brings you to the Blanche-Neige and Cendrillon guest speakers.


Source link